愛河:李昌憲漢英雙語詩集
點閱:1並列題名:Love river
其他題名:李昌憲漢英雙語詩集
作者:李昌憲著;非馬, 許達然, 戴珍妮譯
出版年:2018
出版社:秀威資訊科技
出版地:臺北市
集叢名:語言文學類:PG1980 台灣詩叢:5
格式:EPUB 流式,PDF,JPG
頁數:200
字數:42606
ISBN:9789863265252
分類:詩詞  
附註:中英對照
系列書: 台灣詩叢,本系列共9本
內容簡介
長期書寫記錄高雄的詩人李昌憲,將親身的觀察詩意化。早年任職於加工出口區的經歷,成為筆尖下的工廠記事、水泥高樓與臨時工的故事。後期收錄的詩句因行旅而開闊眼界,他參觀美麗島站、行走於茶山、描寫人與海以及古道。《愛河 Love River》一書將他從1975年至2016年的閱歷收束進了詩,精彩可期。
接地氣的詩作透過英語翻譯更添風味,三位譯者分別是身兼詩人與藝術家的非馬、美國西北大學榮譽教授許達然與翻譯者學會的戴珍妮,透過不同語境的詮釋,展現詩語言的各式可能。
作者簡介
作者簡介
李昌憲 Lee Chang-hsien
創作以詩文、篆刻、陶藝、攝影為主。現為「笠詩刊」主編,高雄市第一社區大學篆刻老師,世界詩人運動組織(Movimiento Poetas del Mundo)會員。
譯者簡介
非馬 William Marr
本名馬為義。詩人、藝術家及核能工程學家。現專事文學與繪畫、雕塑創作。曾獲吳濁流文學新詩獎、笠詩創作獎等。
許達然 Wen-hsiung Hsu
任教美國西北大學三十五年,退休為榮譽教授。二○○七年至二○一一年回台灣擔任東海大學歷史研究所講座教授。
戴珍妮 Jane Deasy
生於愛爾蘭,長於台灣,現居溫哥華的中英文譯者,並為加拿大卑詩省翻譯者學會準會員,以及加拿大文學翻譯者協會會員。
章節
- 【總序】詩推台灣意象/李魁賢
- 寄居蟹 • Hermit Crab
- 聽蘭草訴說 • Listen to What the Bluegrass Says
- 未婚媽媽 • Unmarried Mother
- 企業無情 • Ruthless Enterprises
- 期待曲 • Song of Hope
- 臨時工 • Temporary Workers
- 勞動之歌 • Song of Labour
- 寶特瓶島 • Island of PET Boles
- 巨變的海與大地 • The sea and the earth in Great Transformation
- 戀的反撲 • A Counter-Oensive Love
- 在都市與農村之間 • Between the City and the Countryside
- 白髮 • White Hair
- 皺紋 • Wrinkles
- 被巨大的水泥高樓包圍 • Surrounded by Giant Cement Towers
- 生命中的第一場雪 • The First Snow of a Lifetime
- 我浮在山泉流聲裡 • I Float Amongst the Sounds of Mountain Springs
- 綠島監獄 • Green Island Prison
- 台灣媽祖 • Mazu of Taiwan
- 黑面琵鷺 • Black-faced Spoonbill
- 關廠 • Factory Closure
- 詩,是開啟永恆的鑰匙 • Poetry, a Key at Unlocks Eternity
- 南亞海嘯 • South Asian Tsunami
- 春雨 • Spring Rain
- 回鄉偶詩 • A Fortuitous Poem on Returning Home
- 族譜 • Family Tree
- 壁虎 • Gecko
- 繫夢 • Bound Dreams
- 鐵柵內的母乳牛 • The Dairy Cow Inside the Iron Fence
- 白鷺鷥 • The White Egret
- 螢火蟲 • The Firey
- 蘆葦花 • Reed Flower
- 露珠 • Dewdrops
- 非人 • Nonperson
- 帶路雞 • The Chickens that Lead the Way
- 聽令於主人 • Listen to the Commands of a Master
- 愛河 • Love River
- 戰爭與和平紀念公園 • War and the Peace Memorial Park
- 美麗島站 • Formosa Boulevard Station
- 心咖啡 • Coee of the Heart
- 楓紅 • Maple Red
- 台灣茶山行旅 • Journey rough Taiwanese Tea Mountains
- 人 • People
- 詩人作陶 • A Poet Makes Poery
- 網路 • The Internet
- 界限 • Boundaries
- 人與海 • Man and the Sea
- 星光 • Starlight
- 螢光 • Lights of the Fireies
- 阿塱壹古道行旅圖 • The Alangyi Ancient Trail Map
- 作者簡介 • About the Author
- 譯者簡介 • About the Translators
- Hermit Crab • 寄居蟹
- Listen to What the Bluegrass Says • 聽蘭草訴說
- Unmarried Mother • 未婚媽媽
- Ruthless Enterprises • 企業無情
- Song of Hope • 期待曲
- Temporary Workers • 臨時工
- Song of Labour • 勞動之歌
- Island of PET Boles • 寶特瓶島
- Th°e sea and the earth in Great Transformation • 巨變的海與大地
- A Counter-Oensive Love • 戀的反撲
- Between the City and the Countryside • 在都市與農村之間
- White Hair • 白髮
- Wrinkles • 皺紋
- Surrounded by Giant Cement Towers • 被巨大的水泥高樓包圍
- The First Snow of a Lifetime • 生命中的第一場雪
- I Float Amongst the Sounds of Mountain Springs • 我浮在山泉流聲裡
- Green Island Prison • 綠島監獄
- Mazu of Taiwan • 台灣媽祖
- Black-faced Spoonbill • 黑面琵鷺
- Factory Closure • 關廠
- Poetry, a Key °at Unlocks Eternity • 詩,是開啟永恆的鑰匙
- South Asian Tsunami • 南亞海嘯
- Spring Rain • 春雨
- A Fortuitous Poem on Returning Home • 回鄉偶詩
- Family Tree • 族譜
- Gecko • 壁虎
- Bound Dreams • 繫夢
- The Dairy Cow Inside the Iron Fence • 鐵柵內的母乳牛
- The White Egret • 白鷺鷥
- The Firefly • 螢火蟲
- Reed Flower • 蘆葦花
- Dewdrops • 露珠
- Nonperson • 非人
- The Chickens that Lead the Way • 帶路雞
- Listen to the Commands of a Master • 聽令於主人
- Love River • 愛河
- War and the Peace Memorial Park • 戰爭與和平紀念公園
- Formosa Boulevard Station • 美麗島站
- Coee of the Heart • 心咖啡
- Maple Red • 楓紅
- Journey rough Taiwanese Tea Mountains • 台灣茶山行旅
- People • 人
- A Poet Makes Poery • 詩人作陶
- The Internet • 網路
- Boundaries • 界限
- Man and the Sea • 人與海
- Starlight • 星光
- Lights of the Fireies • 螢光
- The Alangyi Ancient Trail Map • 阿塱壹古道行旅圖
- About the Author • 作者簡介
- About the Translators • 譯者簡介

