愛河:李昌憲漢英雙語詩集

點閱:1

並列題名:Love river

其他題名:李昌憲漢英雙語詩集

作者:李昌憲著;非馬, 許達然, 戴珍妮譯

出版年:2018

出版社:秀威資訊科技

出版地:臺北市

集叢名:語言文學類:PG1980 台灣詩叢:5

格式:EPUB 流式,PDF,JPG

頁數:200

字數:42606

ISBN:9789863265252

分類:詩詞  

附註:中英對照

系列書: 台灣詩叢,本系列共9本
馬上看!不用等預約。
借閱說明

內容簡介
 
長期書寫記錄高雄的詩人李昌憲,將親身的觀察詩意化。早年任職於加工出口區的經歷,成為筆尖下的工廠記事、水泥高樓與臨時工的故事。後期收錄的詩句因行旅而開闊眼界,他參觀美麗島站、行走於茶山、描寫人與海以及古道。《愛河 Love River》一書將他從1975年至2016年的閱歷收束進了詩,精彩可期。
 
接地氣的詩作透過英語翻譯更添風味,三位譯者分別是身兼詩人與藝術家的非馬、美國西北大學榮譽教授許達然與翻譯者學會的戴珍妮,透過不同語境的詮釋,展現詩語言的各式可能。

作者簡介
 
李昌憲 Lee Chang-hsien
 
創作以詩文、篆刻、陶藝、攝影為主。現為「笠詩刊」主編,高雄市第一社區大學篆刻老師,世界詩人運動組織(Movimiento Poetas del Mundo)會員。
 
譯者簡介
 
非馬 William Marr
 
本名馬為義。詩人、藝術家及核能工程學家。現專事文學與繪畫、雕塑創作。曾獲吳濁流文學新詩獎、笠詩創作獎等。
 
許達然 Wen-hsiung Hsu
 
任教美國西北大學三十五年,退休為榮譽教授。二○○七年至二○一一年回台灣擔任東海大學歷史研究所講座教授。
 
戴珍妮 Jane Deasy
 
生於愛爾蘭,長於台灣,現居溫哥華的中英文譯者,並為加拿大卑詩省翻譯者學會準會員,以及加拿大文學翻譯者協會會員。

  • 【總序】詩推台灣意象/李魁賢
  • 寄居蟹 • Hermit Crab
  • 聽蘭草訴說 • Listen to What the Bluegrass Says
  • 未婚媽媽 • Unmarried Mother
  • 企業無情 • Ruthless Enterprises
  • 期待曲 • Song of Hope
  • 臨時工 • Temporary Workers
  • 勞動之歌 • Song of Labour
  • 寶特瓶島 • Island of PET Boles
  • 巨變的海與大地 • The sea and the earth in Great Transformation
  • 戀的反撲 • A Counter-Oensive Love
  • 在都市與農村之間 • Between the City and the Countryside
  • 白髮 • White Hair
  • 皺紋 • Wrinkles
  • 被巨大的水泥高樓包圍 • Surrounded by Giant Cement Towers
  • 生命中的第一場雪 • The First Snow of a Lifetime
  • 我浮在山泉流聲裡 • I Float Amongst the Sounds of Mountain Springs
  • 綠島監獄 • Green Island Prison
  • 台灣媽祖 • Mazu of Taiwan
  • 黑面琵鷺 • Black-faced Spoonbill
  • 關廠 • Factory Closure
  • 詩,是開啟永恆的鑰匙 • Poetry, a Key at Unlocks Eternity
  • 南亞海嘯 • South Asian Tsunami
  • 春雨 • Spring Rain
  • 回鄉偶詩 • A Fortuitous Poem on Returning Home
  • 族譜 • Family Tree
  • 壁虎 • Gecko
  • 繫夢 • Bound Dreams
  • 鐵柵內的母乳牛 • The Dairy Cow Inside the Iron Fence
  • 白鷺鷥 • The White Egret
  • 螢火蟲 • The Firey
  • 蘆葦花 • Reed Flower
  • 露珠 • Dewdrops
  • 非人 • Nonperson
  • 帶路雞 • The Chickens that Lead the Way
  • 聽令於主人 • Listen to the Commands of a Master
  • 愛河 • Love River
  • 戰爭與和平紀念公園 • War and the Peace Memorial Park
  • 美麗島站 • Formosa Boulevard Station
  • 心咖啡 • Coee of the Heart
  • 楓紅 • Maple Red
  • 台灣茶山行旅 • Journey rough Taiwanese Tea Mountains
  • 人 • People
  • 詩人作陶 • A Poet Makes Poery
  • 網路 • The Internet
  • 界限 • Boundaries
  • 人與海 • Man and the Sea
  • 星光 • Starlight
  • 螢光 • Lights of the Fireies
  • 阿塱壹古道行旅圖 • The Alangyi Ancient Trail Map
  • 作者簡介 • About the Author
  • 譯者簡介 • About the Translators
  • Hermit Crab • 寄居蟹
  • Listen to What the Bluegrass Says • 聽蘭草訴說
  • Unmarried Mother • 未婚媽媽
  • Ruthless Enterprises • 企業無情
  • Song of Hope • 期待曲
  • Temporary Workers • 臨時工
  • Song of Labour • 勞動之歌
  • Island of PET Boles • 寶特瓶島
  • Th°e sea and the earth in Great Transformation • 巨變的海與大地
  • A Counter-Oensive Love • 戀的反撲
  • Between the City and the Countryside • 在都市與農村之間
  • White Hair • 白髮
  • Wrinkles • 皺紋
  • Surrounded by Giant Cement Towers • 被巨大的水泥高樓包圍
  • The First Snow of a Lifetime • 生命中的第一場雪
  • I Float Amongst the Sounds of Mountain Springs • 我浮在山泉流聲裡
  • Green Island Prison • 綠島監獄
  • Mazu of Taiwan • 台灣媽祖
  • Black-faced Spoonbill • 黑面琵鷺
  • Factory Closure • 關廠
  • Poetry, a Key °at Unlocks Eternity • 詩,是開啟永恆的鑰匙
  • South Asian Tsunami • 南亞海嘯
  • Spring Rain • 春雨
  • A Fortuitous Poem on Returning Home • 回鄉偶詩
  • Family Tree • 族譜
  • Gecko • 壁虎
  • Bound Dreams • 繫夢
  • The Dairy Cow Inside the Iron Fence • 鐵柵內的母乳牛
  • The White Egret • 白鷺鷥
  • The Firefly • 螢火蟲
  • Reed Flower • 蘆葦花
  • Dewdrops • 露珠
  • Nonperson • 非人
  • The Chickens that Lead the Way • 帶路雞
  • Listen to the Commands of a Master • 聽令於主人
  • Love River • 愛河
  • War and the Peace Memorial Park • 戰爭與和平紀念公園
  • Formosa Boulevard Station • 美麗島站
  • Coee of the Heart • 心咖啡
  • Maple Red • 楓紅
  • Journey rough Taiwanese Tea Mountains • 台灣茶山行旅
  • People • 人
  • A Poet Makes Poery • 詩人作陶
  • The Internet • 網路
  • Boundaries • 界限
  • Man and the Sea • 人與海
  • Starlight • 星光
  • Lights of the Fireies • 螢光
  • The Alangyi Ancient Trail Map • 阿塱壹古道行旅圖
  • About the Author • 作者簡介
  • About the Translators • 譯者簡介