活著,在這一年:林煥彰中英對照詩集

點閱:1

並列題名:Staying living and lively, in this year

其他題名:林煥彰中英對照詩集 活著在這一年

作者:林煥彰著;黃敏裕譯

出版年:2018

出版社:釀出版 秀威資訊科技發行 聯合發行總經銷

出版地:臺北市 新北市

集叢名:閱讀大詩:41

格式:EPUB 流式,PDF,JPG

頁數:184

字數:99057

ISBN:9789864452972

分類:詩詞  

附註:中英對照

馬上看!不用等預約。
借閱說明

內容簡介
 
2017年,詩人寫作最豐收的一年!本詩集自250多首創作中,擷取精華78首,以中英雙語對照,分享詩人「這一年」足跡踏遍台灣離島、中國大陸、澳洲、南韓等地的所思所聞,並時而以日常共處的人貓對話,寄喻人生的智慧與灑脫。
 
活著,在這一年,我做了什麼?
活著,什麼才叫活著?我喜歡問我自己;活著,活著的意義是什麼?
活著,不是只有呼吸、吃飯而已;總該做點什麼?我做了什麼?
寫詩,是我一輩子的志趣;所謂志趣,我認為是自始至終、一輩子都不會改變的興趣,所以寫詩,我會一直寫,一直寫......
 
「活著,認真寫詩;死了,讓詩活著。」我就秉持這份詩觀,追求我要寫的詩。
 
本書特色
 
作品飽含盎然童趣、生活哲思與無盡愛心的詩人林煥彰,與從事英語教學、翻譯工作二十餘載的黃敏裕教授,
為國內外、喜愛詩的讀者,傳遞詩語言的良善與真誠!

作者簡介
 
作者簡介
 
林煥彰
 
1939年生,台灣宜蘭人。二十歲開始學習寫作和畫畫,從事新詩、兒童文學創作與推廣。已出版相關著作110餘種,作品譯成多種外文發表及出版,並收入新加坡、台灣、香港、澳門、中國等中小學課文和教材,以及大學、中學學測考題和近百種選集。曾獲中山文藝獎,洪建全、陳伯吹、冰心、宋慶齡等兒童文學獎及澳洲建國二百周年現代詩獎章等。曾任聯合報系北美《世界日報》和泰國、印尼《世界日報》副刊主編﹔中華民國兒童文學學會、海峽兩岸兒童文學研究會理事長及亞洲兒童文學學會台北分會會長等。2008年春,應邀擔任香港大學首任駐校作家等。
 
譯者簡介
 
黃敏裕
 
新竹高中、台灣師大英語系畢、臺北大學企業管理碩士;臺灣科技大學語言中心兼任講師、台灣專業英語文學會監事﹔English Career職場英文論壇總編輯、全球化教育推廣協會秘書長、美國教育測驗服務社ETS台灣區代表處學術顧問、Rotary Int’l District 3521基河網路扶輪社糾察RYLA主委;歷任美國新聞與世界報導中文周刊資深編譯、美國英語教師協會TESOL專業英文小組、美國文化及貿易中心資深專員、台北基督教青年會YMCA及財務經理學校英語講師。專長:職能英文基礎寫作ESP(English for Specific Purposes);證照通過:觀光局觀光導遊人員、教育部國小英語師資。英文編譯:台北孔廟交趾陶藝術之美、陳牧雨書畫七十回顧展、韋啓義油畫收藏展,台北市文化局古蹟巡禮等。

  • 作者簡介
  • 譯者簡介
  • 【作者序】活著,在這一年
  • 【Foreword】Being Alive, Fully Living with Poetry the Whole Year
  • 【譯者序】寫在林煥彰中英對照詩集《活著,在這一年》之前
  • 【Foreword for English Translation】Being Alive, Fully Living with Poetry the Whole Year
  • 我的小雞的祕密.The Secret Kept by My Chicks
  • 紫斑蝶的春天.The Spring for Purple-spot Butterflies
  • 童年在等我.Childhood, Is Waiting for Me over There!
  • 春天的早晨.Spring Morning
  • 春天,賴床有理.Springtime Are Good for Hanging on and Staying in Bed
  • 通泉草的小祕密.A Secret to the Spring-sourced Grass
  • 約會,我選擇春天.To Make a Date with Spring Chosen
  • 誤診.Mis-diagnosis
  • 我想,想想.I'm Thinking, and Pondering or Reflecting
  • 五峰旗和二龍村.Wu Feng Qi and Er-long Village
  • 找影子的人.He Who Looks for His Own Shadow
  • 我,什麼都沒有.Me, I've Got Nothing
  • 夜裡,我打開的一頁.In the Night, the One Page I Opened
  • 想想,我的小貓兒.Think Hard Once More, My Little Kitten
  • 我的小貓不睡覺.My Little Kitten Doesn't Sleep
  • 在夢裡也要想牠.Thinking about It Even in My Dream
  • 我看,不見的小貓.Looking around, I Can't to Find My Little Kitten
  • 貓,牠不講理――我的貓小小,其實牠一點也不小.The Irreasonable Kitten; in Fact, It's Not Small at all
  • 牠,只喵兩聲.It, Just Makes Two Mew Sounds
  • 說說好的,我的貓.It's Just What I've Ruled, My Kitten
  • 我的貓是自由的.My Kitten is Free
  • 我的貓的高度.My Kitten in Its Height at a High Altitude
  • 我的貓是幸福的.My Lucky and Happy Kitten
  • 我陪牠,把夜熬爛.Enjoy Being with It Burning the Midnight's Oil till out of Gasoline
  • 我們都知道.We Both Know That
  • 我罵牠睡貓.I Scolded, Cursed My Kitten, "A Snoozing Sleepyhead! "
  • 我沒跟牠約定.I've Not Made Any Date with My Kitten Yet
  • 牠,走來走去.It Comes and Goes, Walking Here and There
  • 牠告訴我.It Told Me That
  • 我們在海邊.We're at the Seaside
  • 牠不欠我.It Owes Me Nothing
  • 我們雞同鴨講.We Chickens Can't Talk with Ducks
  • 我做夢也在想.I'm Thinking Even in the Dreams
  • 戲和那年夏天 ―― 致王渝.Poem Echoing "That Summer"―To WANG Yu
  • 夏日,日正當中.In the Heat Summertime, the Burning Sun's High in the Sky
  • 貓,應該有的.What the Kitten Is Supposed to Have
  • 早安.日出東方.Good Morning - the Sunrise in the East
  • 有音樂,很輕.There's Light Music, So Soft and Tender
  • 你是我的,貓說.You're Mine, Says My Kitten
  • 明白不明白的.To Understand What I Don't Understand
  • 那把椅子空著 ―― 致諾貝爾和平獎得主劉曉波.That Empty Chair―to The Nobel Prize Winner Liu Xiao-po
  • 其實,我沒有.As-a-Matter-of-Factly, I don't Have
  • 盛夏.剩下.The Mid-summer at Its Highest Heat, What's Left or Sheng-xia? Nothing!
  • 想,是用心的.Thinking about Someone, You've Got to Use Your Brain out of the True Heart
  • 下一站,仍在我心中.The Next Stop, Is Still in My Heart
  • 貓,牠愛管我.My Kitten, Loves Controlling Me
  • 妳就是我的貓.You're My Kitten
  • 夜會朝太陽方向.The Night Will Face the Sunshine
  • 在芭堤雅海灘.At the Beach of Bataya, Thailand
  • 欠債的,要還.Be Sure to Repay the Debt Due!
  • 仲夏,家具們開會.1.The Furniture Family's Midsummer Meeting No.1
  • 早安。午安。晚安.Good Morning, Good afternoon, Good Evening
  • 仲夏,家具們開會.2.The Furniture Family's Midsummer Meeting No. 2
  • 療時間之殤.A Healing Time to Stop Dying Young Immaturely
  • 心事只寫那一行.One Liner on Heart Secret Stories
  • 我搶時間.Grab the Time―Carpe Diem
  • 晚安,一起去散步.Good Evening, Let's Go for a Walk
  • 唇,它有很重要的工作.A Very Important Task for Lips to Do
  • 種子,閉著眼睛.Seedlings, with Their Eyes Closed
  • 我永遠陪著你.I'll be With You for Good
  • 今夜,我在想牠.Tonight, I'm Thinking about It―the Kitten
  • 什麼什麼無關.What's Nothing to Do with Anything Else Is Something that Has Nothing else to Do
  • 101 忠狗的心聲.The Heart Talk of the 101 Dalmatians
  • 心情十行.Ten Liners on Feelings and Moods
  • 袋鼠不是每隻都有袋子.Not Every Kangaroo Carries Its Belly Bag
  • 玉山的野薔薇.Yu Shan Wild Roses in Mt. Morrison: the Jade Mountain
  • 企鵝回巢.Home-coming Penguins
  • 一面窗之外.Beyond the One Window-pane
  • 小蝸牛和貓和我的一天.A Day in My Life with the Little Snail and the Kitten
  • 秋天,帶著桂花香進城.Going Downtown Carrying Autumn Sweet-scented Othmanthus Flowers
  • 蝶豆花茶的初戀.First Love with Blue Butterfly Pea Flower Tea
  • 蝶豆花的藍.The Blue Color of Butterfly Pea Flowers
  • 旋轉的心眼.Cycling the Mind's Eye
  • 冬天,山裡的雨.In Winter, Seeing the Mountain Rains
  • 黑的,我心中有光.In the Darkness There's Light in My Mind
  • 寒風中的野菊.Wild Daisies Stand Erect in the Wintry Wind
  • 冷,又想嶗山.Chilliness Reminds Me of Lao Shan Mountain Again
  • 有,有,有沒有.Having, Owning, Have or Haven't