臉上的太陽:漢法雙語詩集

Chọn:29

Tiêu đề khác:漢法雙語詩集

Tác giả:伊麗莎白(Elizabeth Guyon Spennato)著

Năm xuất bản:2024

Nhà xuất bản:秀威資訊科技股份有限公司

Nơi xuất bản:台北市

Dòng sách:語言文學類:PG3043 秀詩人:122

Định dạng:PDF,JPG

頁數:216

ISBN:9786267346730

category:詩詞  

  依然走向一場遙遠的夢
  瀟灑的我獨自流浪
  隨著大自然的芳香
  陪伴清風吹皺海洋

  尋找一塊不掉色的天空
  一片綠洲一線陽光
  擁擠街道 都市瘋狂
  一切煩惱丟在路上

  ──〈牛仔褲〉

  她的詩溫暖而輕柔,像是情人間輕聲絮語;當書寫對象轉向台灣的人事物,又顯得如此明亮而活潑。
  詩人將那些容易被忽略的日常景物與情感,轉化成詩句間靈動的意象,令這些斑斕的事物在我們生命中歸來,就像始終擁抱著陽光。

本書特色

  ★法國詩人伊麗莎白以中文創作,詩風既溫暖又輕柔,既明亮又活潑,字裡行間流露出淡淡的法國風情。
  ★本詩集由作者親譯,透過母語重新演繹,再一次帶領讀者進入她筆下,充滿陽光的詩之世界。

各界推薦

  李魁賢(國家藝文獎得主/詩人)

  「綜觀窮伊麗莎白詩特質是簡短,抒情濃厚,意象明朗,語言精準,焦點集中,在明喻中常夾帶隱喻,讀來引人思索,餘味無窮。」──詩人 李魁賢
 

作者簡介

伊麗莎白 Elizabeth Guyon Spennato


  出生於法國,擁有法國、義大利和馬爾他血統。擔任羅馬與巴黎的國家翻譯員(中義法語專家),並在法國出版過三本小說。

  因事故造成重症顱腦創傷,她堅強戰勝疾病,奇蹟般康復。十年後,她決定獨自前往伊朗遊歷,並學會了波斯語。

  伊麗莎白以中文、義大利語和那不勒斯語(她祖先的語言)創作詩歌,並以中文、法文、義大利文和波斯文翻譯詩作,其中包括林鷺的台法詩集《藍色的手巾》。她的作品發表在許多義大利和法國選集與詩刊,並榮幸地刊登在《笠》詩刊。

  最新出版
  2018/
  法語.波斯語版《波斯眼睛》
  –Orients Éditions 出版社,法國
  2019/
  英語版《小保羅的夢想生活》
  –Faraxa Publishing,馬爾他
  漢法版《南方的語言–La langue du Sud》
  –Papiers coupés 出版社,法國
  2022/
  台法版《真心–Cœur Pur》
  –Papiers coupés 出版社,法國
  2023/
  Des fleurs pour Alcide – Alcide d’Orbigny
  –Esperluète 出版社,法國

  即將出版
  2024.09/
  義大利語.拿波里語.法語
  Fantasia 'e ll'isola – Fantaisie insulaire
  –Bertoni Editore出版社,義大利

  • 悅讀伊麗莎白的詩——《臉上的太陽》序/李魁賢Préface / LEE Kuei-shien
  • 島嶼的紀念/Souvenirs insulaires
  • 茶道/La voie du thé
  • 紐約摩天大樓/Les gratte-ciel de New York
  • 找安慰/Un peu de réconfort
  • 海鷗/Les goëlands
  • 媽媽的廚房/La cuisine de maman
  • 夢回美麗島/En rêve je retourne à l’Île Merveilleuse
  • 在男人的嘴裡/Dans la bouche d'un homme
  • 幸福的秋葉/Bonheurs d'une feuille d'automne
  • 於埃南德拜訪阿爾西德/Esnandes, Visite à Alcide
  • 恥辱/Honte
  • 愛與和平/Peace and love
  • Hanakessho
  • 陽光/Le soleil
  • 簫/Hsiao
  • 在台北過年/Réveillon du Nouvel An à Taipei
  • 大安森林公園/Le Parc forestier de Daan
  • 龜山的呼喚/L'appel de Guishan
  • 在淡水漫步——致台灣女詩人 陳秀珍/ En flânant à Tamsui——à mon amie la poétesse taïwanaise CHEN Hsiu-chen
  • 台南的溫暖/La douceur de Tainan
  • 詩意的思路/Les réseaux poétiques
  • SAKERO——致莊國鑫台灣原住民舞蹈團/ SAKERO——à la troupe de danse aborigène de TaïwanChuang Kuo-shin
  • 黑夜裡的燈塔/Un phare dans la nuit noire
  • 一滴紫水晶/La goutte en améthyste
  • 南方的色彩/Les couleurs du Sud
  • 新娘自白/Monologue de la mariée