詩帶著陽光:陳明克漢英雙語詩集
點閱:15其他題名:陳明克漢英雙語詩集
作者:陳明克(Chen Ming-Keh)著.譯
出版年:2024
出版社:秀威資訊科技股份有限公司
出版地:台北市
集叢名:語言文學類:PG3050 台灣詩叢:22
格式:PDF,JPG
頁數:204
ISBN:9786267346952
分類:詩詞  
本書精選詩人陳明克自2003年來的五十八首詩作,延續《船塢裡》、《海芋都是妳》擅長以自然景物表述人間百態的書寫特色。近年世界各地受新冠疫情影響、戰事頻傳,詩人以〈驚慌的麻雀〉、〈搶奪春天〉等詩,用平易近人的口吻講述戰爭的情景。更以〈踏春〉、〈詩帶著陽光〉等寫出疫情蔓延下人們的希望與慨嘆。可說是一本既深入內心,也凝視外在的選集,深刻反思人性的同時,也記述生命的各種樣貌,追尋生命昇華的過程。
本詩集以漢英雙語共譜,期望能將詩人的聲音傳達至國際,以文字照亮陰暗的世間。
本書特色
★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★詩人以平易近人的口吻講述戰爭的情景,寫出疫情蔓延下人們的希望與慨嘆。
章節
- 【總序】詩推台灣印象/李魁賢
- 【序】
- 夢‧A Dream
- 隔離‧Isolation
- 新葉‧New Leaves
- 螢火蟲之湖‧Glowworm’s Lake
- 春夜‧Spring Night
- 秋風(一)‧The Autumn Breeze
- 海芋都是妳‧All of Calla Lilies Are You
- 瓶中花‧Flowers in The Vase
- 秋風(二)‧Autumn Wind
- 秋夜之雨‧Rain in Fall Night
- 樹下老人‧An Old Man Under the Trees
- 盛開之櫻‧Blooming Cherries
- 人‧A Person
- 一日之花‧One-day Flowers
- 春風‧Spring Breezes
- 落花‧Falling Flowers
- 一個人的等待‧One’s Waiting
- 心事‧Something in Heart
- 小草‧A Little Grass
- 流水‧Running Water
- 關渡之秋‧The Fall of Guandu
- 滿月之花‧Cauliflowers
- 踏春‧Hiking in Spring
- 落葉(一)‧Fallen Leaves
- 擁抱‧Embrace
- 夕陽和花‧Sunset and a Flower
- 愛上太陽的露珠‧A Dewdrop in Love
- 大災變‧Cataclysm
- 瘟疫中‧In The Plague
- 海的夢‧The Sea is Dreaming
- 被拔掉的舌頭‧Tongue Being Pulled Out
- 海浪‧Sea Wave
- 風‧The Breeze
- 驚慌的麻雀‧The Frightened Sparrows
- 夕陽‧Sunset
- 孤單的人‧The Lonely One
- 落葉(二)‧A Fallen Leaf
- 雨‧Rain
- 月蝕‧Lunar Eclipse
- 淡水落日‧Sunset at Tamsui Estuary
- 詩的盛會‧2022 Formosa Poetry Festival
- 晚霞‧Sunset Glow
- 水滴‧Water Drops
- 爬到頂端的人‧Climber on the Top
- 不時花‧Blooming Too Late
- 蔓藤與詩‧Vines and Poems
- 搶奪春天‧Robbing the Spring
- 雞‧Chickens
- 愛之美‧Love is Beautiful
- 永遠‧Forever
- 盡頭‧The End
- 百年之瓦‧One-century Tiles
- 日影‧The Images of Sun Through Leaves
- 詩帶著陽光‧Poems With Sunshine
- 風中草‧Grasses in The Wind
- 黃絲巾‧The Yellow Scarf
- 風鈴木‧Pink Poui Trees
- 一隻螢火蟲‧A Firefly
- 作者簡介‧About the Author
同書類書籍

