诗带着阳光:陈明克汉英双语诗集
点阅:15其他题名:陈明克汉英双语诗集
作者:陈明克(Chen Ming-Keh)著.译
出版年:2024
出版社:秀威资讯科技股份有限公司
出版地:台北市
集丛名:语言文学类:PG3050 台湾诗丛:22
格式:PDF,JPG
頁數:204
ISBN:9786267346952
分类:诗词  
本书精选诗人陈明克自2003年来的五十八首诗作,延续《船坞里》、《海芋都是妳》擅长以自然景物表述人间百态的书写特色。近年世界各地受新冠疫情影响、战事频传,诗人以〈惊慌的麻雀〉、〈抢夺春天〉等诗,用平易近人的口吻讲述战争的情景。更以〈踏春〉、〈诗带着阳光〉等写出疫情蔓延下人们的希望与慨叹。可说是一本既深入内心,也凝视外在的选集,深刻反思人性的同时,也记述生命的各种样貌,追寻生命升华的过程。
本诗集以汉英双语共谱,期望能将诗人的声音传达至国际,以文字照亮阴暗的世间。
本书特色
★丛书策划为享誉国际诗坛的台湾诗人李魁贤。
★诗人以平易近人的口吻讲述战争的情景,写出疫情蔓延下人们的希望与慨叹。
章节
- 【总序】诗推台湾印象/李魁贤
- 【序】
- 梦‧A Dream
- 隔离‧Isolation
- 新叶‧New Leaves
- 萤火虫之湖‧Glowworm’s Lake
- 春夜‧Spring Night
- 秋风(一)‧The Autumn Breeze
- 海芋都是妳‧All of Calla Lilies Are You
- 瓶中花‧Flowers in The Vase
- 秋风(二)‧Autumn Wind
- 秋夜之雨‧Rain in Fall Night
- 树下老人‧An Old Man Under the Trees
- 盛开之樱‧Blooming Cherries
- 人‧A Person
- 一日之花‧One-day Flowers
- 春风‧Spring Breezes
- 落花‧Falling Flowers
- 一个人的等待‧One’s Waiting
- 心事‧Something in Heart
- 小草‧A Little Grass
- 流水‧Running Water
- 关渡之秋‧The Fall of Guandu
- 满月之花‧Cauliflowers
- 踏春‧Hiking in Spring
- 落叶(一)‧Fallen Leaves
- 拥抱‧Embrace
- 夕阳和花‧Sunset and a Flower
- 爱上太阳的露珠‧A Dewdrop in Love
- 大灾变‧Cataclysm
- 瘟疫中‧In The Plague
- 海的梦‧The Sea is Dreaming
- 被拔掉的舌头‧Tongue Being Pulled Out
- 海浪‧Sea Wave
- 风‧The Breeze
- 惊慌的麻雀‧The Frightened Sparrows
- 夕阳‧Sunset
- 孤单的人‧The Lonely One
- 落叶(二)‧A Fallen Leaf
- 雨‧Rain
- 月蚀‧Lunar Eclipse
- 淡水落日‧Sunset at Tamsui Estuary
- 诗的盛会‧2022 Formosa Poetry Festival
- 晚霞‧Sunset Glow
- 水滴‧Water Drops
- 爬到顶端的人‧Climber on the Top
- 不时花‧Blooming Too Late
- 蔓藤与诗‧Vines and Poems
- 抢夺春天‧Robbing the Spring
- 鸡‧Chickens
- 爱之美‧Love is Beautiful
- 永远‧Forever
- 尽头‧The End
- 百年之瓦‧One-century Tiles
- 日影‧The Images of Sun Through Leaves
- 诗带着阳光‧Poems With Sunshine
- 风中草‧Grasses in The Wind
- 黄丝巾‧The Yellow Scarf
- 风铃木‧Pink Poui Trees
- 一只萤火虫‧A Firefly
- 作者简介‧About the Author
同书类书籍

